Diversity should, inter alia, combine consideration of gender issues with tolerance and respect for religious diversity. |
Разнообразие должно, в частности, сочетать в себе учет гендерных факторов с терпимостью и уважением к религиозному разнообразию. |
The right approach must combine reasonable wage restraint and low (but not negative) inflation with microeconomic policy measures aimed at encouraging productivity increases. |
Правильный подход должен сочетать в себе разумное сдерживание роста заработной платы и низкую (но не отрицательную) инфляцию с макроэкономическими мерами политики, направленными на стимулирование роста производительности труда. |
Development strategies must therefore combine assistance, investment and transfer of technology. |
Поэтому стратегии развития должны сочетать в себе помощь, инвестирование и передачу технологии. |
Such a project may combine aspects and aims from the fields of disaster risk reduction, food security and natural resource management. |
Подобный проект может сочетать в себе аспекты и цели, взятые из областей снижения опасности бедствий, продовольственной безопасности и управления природными ресурсами. |
The proposed project will combine advisory services and exchange of best practices on the internationalization of small and medium-sized enterprises for effective policy change and the delivery of technical assistance for the establishment of business linkages. |
Предлагаемый проект будет сочетать в себе консультативное обслуживание и обмен передовой практикой по интернационализации МСП в целях эффективного изменения политики и оказания технической помощи в налаживании деловых контактов. |
Nevertheless, the Secretary-General agrees with the Inspectors that, in order to become a meaningful exercise, monitoring should combine quantitative and qualitative analysis of programme performance and of any departure from programme commitments. |
Тем не менее Генеральный секретарь соглашается с инспекторами в том, что для того, чтобы контроль имел какую-либо ценность, он должен сочетать в себе количественный и качественный анализ осуществления программ и любого отхода от выполнения программных обязательств. |
It should combine social support for families at risk with the promotion of inclusive services and reform of the child-care system, including the availability of family-based care alternatives. |
Он должен сочетать в себе социальную поддержку семей в группе риска и поощрение общедоступных услуг и реформы системы ухода за детьми, включая создание альтернативных возможностей для ухода за детьми в семье. |
Some said that it was too early to know what design might be most appropriate or effective but that the final design should reflect the instrument's specific needs, should draw on lessons learned in other contexts and should combine successful features of existing structures. |
Некоторые заявили, что слишком рано задумываться над тем, какая схема была бы наиболее приемлемой и эффективной, однако окончательный вариант должен отражать конкретные потребности документа, учитывать уроки, извлеченные в контексте других процессов, и сочетать в себе успешно функционирующие элементы действующих структур. |
It was widely felt that such an approach would ensure that there would be no inconsistency between those two subparagraphs and, at the same time, combine certainty with flexibility. |
Было высказано общее мнение, что такой подход обеспечит согласованность этих двух пунктов и в то же время будет сочетать в себе определенность и гибкость. |
An insolvency system covering MSMEs should combine these characteristics: it should aim to maximize assets and preserve the company on one hand, and provide for discharge and a fresh start for the entrepreneurs involved on the other. |
Система несостоятельности для ММСП должна сочетать в себе эти характеристики: она должна быть направлена на максимизацию активов и сохранение компании, с одной стороны, и обеспечивать освобождение от ответственности и возможность нового старта для соответствующих предпринимателей - с другой. |
Peace operations should combine continuity and innovation, in keeping with the principles of the Charter and Security Council mandates, and in the process it was important always to maintain impartiality and respect the views of the countries concerned. |
Миротворческие операции, в соответствии с принципами Устава и мандатом Совета Безопасности, должны сочетать в себе преемственность и новаторство, и при этом важно сохранять беспристрастность и уважение к мнениям заинтересованных стран. |
Convinced that the decolonization process must combine appropriate political measures with effective economic development efforts, Thailand believed that, in order to ensure the right to self-determination, it was necessary to promote balanced economic development to achieve a certain level of self-sufficiency. |
Исходя из того, что процесс деколонизации должен сочетать в себе соответствующие политические меры и эффективные усилия в области экономического развития, Таиланд считает, что для обеспечения права на самоопределение необходимо содействовать сбалансированному экономическому развитию в целях достижения определенного уровня самообеспечения. |
A longer term solution to food scarcity must combine the resumption of food and other humanitarian assistance with urgent measures to rectify flaws in the public distribution system and the centrally controlled economy. |
Решение проблемы нехватки продовольствия в более долгосрочной перспективе должно сочетать в себе возобновление продовольственной и иной гуманитарной помощи со срочными мерами, направленными на устранение проблем, существующих в государственной системе распределения продовольствия и централизованно планируемом хозяйстве. |
Under this option, the new United Nations mission would combine political, development and humanitarian coordination functions. |
В соответствии с этим вариантом модель новой миссии Организации Объединенных Наций будет сочетать в себе выполнение функций координации в отношении политической деятельности, содействия развитию и гуманитарной помощи. |
Establishing the liability of legal persons should combine the need for effective enforcement with the need to reflect organizational fault. |
Установление ответственности юридических лиц должно сочетать в себе необходимость эффективного принуждения к исполнению с необходимостью отразить вину организации. |
Its aims and role will combine the activities of a traditional professional association with a strong developmental role aimed at expanding evaluation capacity in developing countries. |
Ее цели и задачи будут сочетать в себе деятельность традиционного профессионального объединения с выполнением важной роли в сфере развития, заключающейся в расширении потенциала развивающихся стран в области оценки. |
(b) The new office would combine the normative, analytical and monitoring as well as focused operational mandates and responsibilities of the current gender architecture. |
Ь) новое управление будет сочетать в себе нормотворческие, аналитические и контрольные функции, а также будет уделять внимание оперативным мандатам и обязанностям нынешней гендерной архитектуры. |
Effective solutions will combine ITC country-focused competences together with its five business lines; |
Эффективные решения будут сочетать в себе опыт работы ЦМТ на страновом уровне с пятью направлениями его оперативной деятельности. |
Thailand was keenly aware of the intimate links between democracy, development and human rights. It therefore believed that the decolonization process must combine political measures with economic development measures. |
Таиланд осознает наличие тесной связи между демократией, развитием и правами человека и в этой связи считает, что процесс деколонизации должен сочетать в себе как политические меры, так и меры, направленные на экономическое развитие. |
Work is under way to develop a training programme which will combine the practical requirements necessitated by the proposed changes with training to ensure such work is carried out fairly and with sensitivity. |
В настоящее время идет разработка учебной программы, которая будет сочетать в себе учет практических требований, обусловленных предлагаемыми изменениями, с подготовкой в целях обеспечения того, чтобы соответствующая деятельность осуществлялась на справедливой и ответственной основе. |
They may represent the ideal attributes of the knight: the book, sword and flower which they hold suggest the ideals of scholar, soldier and lover which a knight should combine. |
Возможно, книга, меч и цветок, которые они держат, - это символы учёного, солдата и любовника, чьи качества должен сочетать в себе идеальный рыцарь. |
My Government considers that any future composition of the Council must combine the requirements of its effectiveness with the need for an equitable representation of the developing countries that properly reflects the increase in the number of Members in the past 50 years. |
Правительство моей страны считает, что любой будущий состав Совета должен сочетать в себе требования его эффективности с необходимостью равноправного представительства развивающихся стран, что надлежащим образом отражало бы увеличение числа государств-членов за последние 50 лет. |
That balance must combine the equitable distribution of new seats, equitable geographical representation that takes into consideration the changes that have taken place in some areas since the end of the cold war, and representation of all cultures and civilizations. |
Такой баланс должен сочетать в себе справедливое распределение новых мест, справедливое географическое представительство с учетом произошедших в некоторых регионах с момента окончания «холодной войны» перемен, и представленность всех культур и цивилизаций. |
The newly created Finance and Budget Section will combine the functions previously carried out by the Budget Unit and the Finance Section, thereby creating a cooperative relationship between budgetary management and financial accounting and reporting. |
Вновь созданная Финансово-бюджетная секция будет сочетать в себе функции, которые ранее выполнялись Бюджетной группой и Финансовой секцией, что будет способствовать налаживанию тесного сотрудничества между сотрудниками, занимающимися бюджетными ресурсами, и сотрудниками, занимающимися финансовым учетом и отчетностью. |
Combine at least three elements: French as a Foreign Language (FFL) or literacy, citizenship and socio-professional guidance; |
сочетать в себе как минимум три элемента: преподавание французского языка как иностранного (ФЯИ) или обучение грамоте, преподавание гражданственности и социально-профессиональную ориентацию; |